|
Por Roberto Esposto y Susana
Arroyo
Número
55
“…dar
a aquellas tierras extrañas forma de la
nuestra…”
Hernán Pérez de Oliva
Historia de la Invención de las Indias
(1583)
“Nueva
Nursia…es una misión Benedictina…
cuyo objeto es la conversión y civilización
de [los] salvajes”
Rosendo Salvado (1868)
El
presente estudio surge de un proyecto que se
está llevando a cabo en The University
of Queensland (Australia) por un equipo de investigadores
para rescatar del olvido los diarios del Obispo
Rosendo Salvado que van de 1844 hasta 1900. Los
diarios consisten en once tomos, reúnen
aproximadamente un millón de palabras,
y están escritos en varios idiomas europeos,
y en Nyungar, idioma hablado en la esquina suroeste
del estado de Australia Occidental. Los diarios
contienen elementos de valioso contenido para
los estudiosos de distintas disciplinas: antropología,
sociología, historia, psicología,
literatura, lingüística, semántica,
semiótica y análisis del discurso,
entre otras.
Este estudio
abrirá con una breve biografía
del Obispo Salvado, luegó trazará
un marco histórico y teórico centrado
en la “misión civilizadora”
europea en el siglo XIX dentro del cual se puede
situar la labor de este misionero español,
para luego investigar desde una perspectiva lingüística
el aspecto de transgresión que respalda
la modificación de nombres aborígenes.
I.
Rosendo Salvado nació en el pueblo gallego
de Tuy el 1º. de marzo de 1814 y murió
en Roma el 29 de diciembre de 1900. A mediados
de 1830, Galicia sufrió varias convulsiones
sociales a raíz de las políticas
del emergente estado liberal español.
Las reformas liberales, cuyas medidas como la
abolición del diezmo, la desamortización
de tierras eclesiásticas así como
la disolución de órdenes religiosas
y el cierre de monasterios, trastornaron la vida
de miles de frailes, incluida la de Salvado,
impulsándolo al exilio en Italia.
Luego de casi
diez años de exilio (1835-1845), Rosendo
Salvado tuvo la oportunidad de marcharse a Australia
para iniciar una vida misionera, la cual lo llevó
a fundar en 1846 la misión y el pueblo
monástico de Nueva Nursia (New Norcia)
a unos 130 Km al noreste de la ciudad de Perth
en el estado de Australia Occidental. El asentamiento
misionero se construyó en las tierras
del pueblo aborigen Yuat, el cual inicialmente
integró la misión, y más
tarde también incorporó a los pueblos
Nyungar del suroeste del mismo estado.
II.
Históricamente España ha tenido
un lugar privilegiado en la expansión
cristiana y colonial europea en las Américas
y en Asia. Por tanto, tal como subraya la idea
del humanista español que encabeza este
estudio, la “forma” de modernidad
y civilización que se implantará
a partir del siglo XVI más allá
del Atlántico y del Mediterráneo,
será Occidental. Además, la posesión
de Australia y del resto de los territorios de
Oceanía desconocidos para los europeos
se agregarán a la red de colonias que
comprendía el entonces emergente sistema
mundial capitalista a comienzos del siglo XIX,
encabezado por el imperio británico con
sus posesiones en América, Asia y Africa.
Dentro del marco trazado, el episodio de Nueva
Nursia es ilustrativo de un capítulo de
la llamada “misión civilizadora”
europea en esta época.
Nos compete
a esta altura ilustrar cuál era la visión
de Salvado para su proyecto y cómo pretendía
dar forma a su misión de “conversión
y civilización” de los Yuat y Nyungar.
En una carta sumamente reveladora al respecto,
que se halla intercalada en los diarios de Rosendo
Salvado, y dirigida al presidente del Consejo
Central de la Pía Obra de la Propagación
de la Fe en Lyon, fechada en Madrid el 6 de enero
de 1868, el monje gallego reza:
Nueva Nursia
… es una misión Benedictina…
cuyo objeto principal es la conversión
y civilización de [los] salvajes, y por
lo tanto ha sido fundada lejos de toda población
en un sitio del bosque enteramente desconocido
a los europeos, y habitado por solo los salvages,
a los que instruyendo, convirtiendo [y] civilizando
[se les establece en una] vida social (Salvado,
1868, p. 162).
Y más
adelante subraya la visión prometeica
para Nueva Nursia:
El objeto de
los misioneros de Nueva Nursia, es el de establecer
aquella su misión de modo que pueda llegar
a ser una Misión Madre; que de ella puedan
salir misioneros a fundar nuevas misiones por
aquel inmenso país, teniendo siempre
una punto de apoyo aquella Misión Madre
(Salvado, 1868, p. 162)..
Salvajes
– Conversión – Civilización
Lo que nos interesa en este estudio es descubrir
las acepciones y connotaciones que tienen los
vocablos “salvaje”, “conversión”
y “civilización” utilizados
por Salvado, un hombre religioso, letrado, personaje
emblemático de la alta cultura europea,
a la luz de la cita de Pérez de Oliva
(Pérez de Oliva, 1965, pp. 53-54).
En Europa, la
idea del “salvaje” tiene profundas
raíces que nos llevan a la antigüedad
clásica y a la Edad Media. El homo
sylvestris es el ser que vive más
allá de las murallas de la ciudad, fuera
de la urbis. Por otro lado, el bárbaro
en la acepeción aristótelica es
quien no posee el logos, o la razón.
A partir de la era cristiana, y especialmente
desde el siglo VI barbarus será
sinónimo de pagano, de no-cristianos,
de quienes no conocen o rechazan el logos
cristiano.
No obstante,
no es hasta el Renacimiento, y específicamente
desde el siglo XVII, que al concepto de salvaje
se le agrega un matiz importante que se aproxima
al que se usa como moneda corriente en el siglo
XIX durante el apogeo de la expansión
colonial europea, a saber, raza. En
este sentido es conveniente considerar el pensamiento
de Aníbal Quijano al respecto de la construcción
del concepto eurocentrado de raza:
Con el tiempo,
los colonizadores codificaron como color los
rasgos fenotípicos de los colonizados
y lo asumieron como la característica
emblemática de la categoría racial.
Esa codificación, fue inicialmente establecida,
probablemente, en el área británico-americana…En
consecuencia, los dominantes se llamaron a sí
mismos blancos…La posterior constitución
de Europa como nueva id-entidad después
de América y la expansión del
colonialismo europeo sobre el resto del mundo,
llevaron a la elaboración de la perspectiva
eurocéntrica del conocimeinto y con ella
a la elaboración teórica de raza
como naturalización de esas relaciones
coloniales de dominación entre europeos
y no-europeos. (Quijano, 2000, p.203)
A contracorriente
del marco ideológico trazado, Salvado
en sus Memorias históricas sobre la
Australia (1851) aboga en favor de los aborígenes
australianos rechazando la perspectiva que se
había construido de ellos:
El carácter
físico y moral de los australianos ha
sido pintado con colores tan falsos, que los
más le consideran como el ser más
desgraciado de la especie humana. Se le cree,
por lo general, raquítico y mal conformado,
y muy parecido a los mismos brutos, llegando
algunos a asegurar que no hay la menor diferencia
entre un australiano y un orangután.
Hasta ha habido, y no sólo uno, sino
muchos, que niegan que el indígena de
Australia está dotado de un alma racional
(Salvado, 1946, p.345).
Pese a ser un
ardiente defensor de los Yuat y Nyungar, tanto
su visión para Nueva Nursia como su misión
de “conversión y civilización
de [los] salvajes” está, no obstante,
encerrada dentro de la racionalidad un proceso
mundial de occidentalización en el siglo
XIX de occidentalización.
El proceso de
“conversión” de los Yuat y
Nyungar está enunciado desde una relación
de poder de parte de los misioneros, ya que estos
últimos sostienen estar iluminados por
la verdadera fe que les concede una orden divina.
Aunque en el método de conversión
se perfile un cierto grado de diálogo
intercultural, Salvado permite a los aborígenes
mantener algunas de sus prácticas culturales
y religiosas propias, su meta final es la transculturalización
y la cristianización del otro. En América
como en Australia, la siguiente valorización
de Leonardo Boff es pertinente:
Catechesis
did not take place in a framework or spirit
of intercultural dialogue. It meant the implantation
of a model of Christianity that had already
been constructed. There was no awareness of
this model as a cultural product of Europe.
It was understood as a revelation of God…All
missionaries, even the most prophetic, like
Pedro de Córdoba …and Bartolomé
de las Casas...begin with the presuposition
that Christianity is the only true religion
(Boff, 1992, p. 14).
Tanto los defensores
de los indígenas en América, como
el mismo Salvado en Australia, sólo pudieron
articular su discurso de salvación física
y espiritual de pueblos autóctonos dentro
del marco de la misiología cristiana.
Este proceso
de “conversión” era inseparable
al de “civilización”. A cierto
nivel, el proceso de civilización estaba
fundado sobre la enseñaza de oficios y
la educación para los varones, y los quehaceres
domésticos para mujeres, con el objetivo
de fomentar una “vida social”, asentada
en una urbis (en principio en la misión).
Este proceso de “conversión”
y “civilización” se ajusta
dentro del parámetro que traza otra vez
Aníbal Quijano, quien desmenuza detenidamente
las implicaciones para los pueblos dominados/colonizados,
pues la “misión civilizadora”
europea pretendía una transformación
de todos los aspectos de la vida, desde modos
de producción económica, de relaciones
sociales, prácticas culturales y hasta
epistemológicos: “[Los europeos]
forzaron…a los colonizados a aprender parcialmente
la cultura de los dominadores en todo lo que
fuera útil para la reproducción
de la dominación, sea en el campo de la
actividad material, tecnológica, como
de la subjetiva, especialmente religiosa. Es
este el caso de la religiosidad judeo-cristiana
(Quijano, 2000, p. 210).” La concepción
europea de su propia “civilización”
estaba respaldada, sostiene Quijano, por “una
nueva perspectiva temporal de la historia …
[que] re-ubica[aba] a los pueblos colonizados,
y a sus respectivas historias y culturas, en
el pasado de una trayectoria histórica
cuya culminación era Europa (Quijano,
2000, p. 210).
Por ende, los
dos ejes fundamentales justificando la misión
de Salvado y la de sus misioneros eran: primero,
la de sentirse poseedores de la verdadera fe
que conduciría a los aborígenes
a la salvación de sus almas y, segundo,
la de sentirse portadores de la civilización
más avanzada del planeta. Ciertamente
esto daba un sentido de superioridad a los misioneros,
confiriéndoles licencia para transformar
fundamentalmente la identidad de los colonizados
para así dirigir su incorporación
dentro de la emergente sociedad colonial/europea
en Australia. Supuestamente esto llevaría
a que futuras generaciones de aborígenes
furan dejando atrás sus costumbres del
mundo natural, para que en cada nuevo día
fueran adquiriendo una “vida social”
más en acorde con la europea – o
sea que sus vidas fueran tomando “forma
de la nuestra”.
III.
El corpus analizado se encuentra comprendido
en los Diarios escritos desde los primeros viajes
del monje benedictino (1844) y la fundación
del Monasterio (ca. 1846), hasta la muerte del
Padre Salvado en Roma, tras 54 años de
devoción a Nueva Nursia, en Australia.
A continuación
señalaremos la diversa naturaleza del
cambio morfológico y léxico-semántico
de algunos de los nombres aborígenes,
la cual incide en la variación lingüística,
code switching, cambios orientados con
seguridad por la necesidad de unificación
y estandarización de la nomenclatura en
respuesta al sociolecto de la época. El
fenómeno que se observa en el presente
estudio responde a una forma de semiosis
ilimitada1.
Como se ha dicho,
Rosendo Salvado era español, de Galicia.
Su excelente manejo de varios idiomas: latín,
italiano, francés, español, gallego,
inglés y, con seguridad, algunos idiomas
aborígenes como el Nyungar lo capacitan,
amén de su autoridad eclesiástica
y patriarcal, a realizar cambios drásticos
y fundamentales en la organización de
Nueva Nursia. Debido a esta autoridad y a las
necesidades de convivencia en la Misión,
el Padre Salvado ha decidido, con seguridad,
transgredir los nombres aborígenes de
manera sustancial. Una de las formas de poder,
si no la más común, es mediante
el ejercicio de la autoridad. Dentro de las metodologías
de análisis de discurso, sobresale la
figura del teórico holandés Teun
van Dijk, quien define que
las condiciones
sociales formales involucradas en el diseño
de reglas pragmáticas, tales como relaciones
de autoridad y poder, operan sobre una base
cognitiva: son relevantes sólo si los
participantes del habla conocen estas reglas,
son capaces de usarlas y son capaces de relacionar
sus interpretaciones de lo que está sucediendo
en la comunicación con estas propiedades
sociales del contexto (Van Dijk, 1977, p. 213).
En el caso específico
de la modificación de los nombres, hecho
por el P. Salvado, se aplica el manejo del poder
y la aceptación (sumisión) de las
personas a quienes les adjudica una nueva identidad.
Esto corresponde
en gran medida a la figura del P. Salvado, quien,
como Abad del monasterio, en la misión
ejercía la dirección de la misma
como la de un pater familias, cuyo ejercicio
del poder se podría describir como la
un padre severo pero benevolente. El P. Salvado
es en definitva un paternalista ilustrado, y
los aborígenes que integran el dominio
de su misión son sus “niños”.
Se puede decir
con seguridad que hay por lo menos dos elementos
sobre los cuales se apoya la razón de
Salvado de cambiar los nombres de los aborígenes,
los cuales están informados por la misión
de su labor en Nueva Nursia. La primera obviamente
corresponde a su proceso de conversión
de los aborígenes, bautizándolos,
a veces ad-hoc, con nombres cristianos.
La segunda razón obedece formalmente a
fenómenos lingüísticos: morfofonológicos,
onomatopéyicos y por analogía,
así como a una particular visión
del enclaustrado mundo monástico.
A continuación
se muestran las distintas categorías que
agrupan si no la totalidad, sí la representatividad
de los cambios, alteraciones y designación
de los nombres de las personas nativas (aborígenes)
que formaron parte de la comunidad del Monasterio
de Nueva Nursia bajo la jurisdicción del
Padre Rosendo Salvado; estas categorías
responden a ciertos patrones de diferentes tipos
de motivación lingüística
(fonológica, morfológica, semántica,
léxica o pragmática):
1. Arbitrariedad.
En un intento por dejar asentada la alusión2
a la persona de la que habla Salvado se observa
que, en muchas ocasiones, el cambio del nombre
al que se refiere se aproxima a una analogía
orientada por un falso criterio fonológico:
Llegò
el ho. Binefa de Perth trayendo una muchacha
media casta qe. llaman Sally
de unos nueve años de edad – Ella
dice llamarse Sarah pero como
ya hay aqui dos qe. se llaman Sarah
se le cambiò el nombre y se
le llama ahora Cicely- (p. 103, 2º. libro,
1875)3
La mujer del
Natibo Tom Tongel desvarìa
desde ayer noche y se cree efecto de hallarse
en cinta po. su desvario no es continuo –
(p. 247, 2º. libro, 1876)
2. Inconsistencias.
No existe norma en los criterios empleados en
el manejo de los nombres aborígenes. En
las comunidades aborígenes se observaron
diferentes pautas. En la Misión de Nueva
Nursia, de manera excepcional, Salvado conservó
los nombres tradicionales como apellidos y agregó
a ellos nombres cristianos para así preservar
la familia4.
Las que hemos considerado aquí ‘inconsistencias’
se establecen en 5 subgrupos:
2.1 En ocasiones se alude a la misma persona
con diferentes formas (ortográficas),
esto quizá se debe a una relativa facilidad
en la pronunciación. Es probable que existiera,
además, el problema de la falta de registro
documental de la ortografía de los nombres
o, tal vez, la inconsistencia se deba a un descuido
por carecer de importancia. En los siguientes
ejemplos coexisten las formas: a) Jiakimara,
Jiakimera, Jackimera,
Jackimara, Jiackimara;
así como las formas b) Jingicoro,
Ginguicoro, Jinghicoro
y Ginghicoro:
a)
Esta mañana
antes de romper el dia marchò el correo
con cuatro caballos pa. Mara guiandolo Yapo
y ayudandole el ho. Atilano – Salieron
con ellos el Ho. Xirgu (de cabeza) y los natibos
Jiakimara – Muruchery
– Jessy – Calgaret y Dinnel –
(p. 755, 1er. libro, 1874)
f 65
– A 5 am marcharon los seis carros con
lana pa. Perth, segundo viage, siendo carreteros
los mismos del primer viage, esto es los hermanos
Domingo, Franquila y Bertario y los natibos
C. Ponan. P. Yapo, F. Jackimera
y Teddy Wilah pa. ayudante
(p. 555, 2º. libro, 1879)
regresò
antes de medio dia pr. qe. fuè con spring
cart y un compañero que le ayudase –
Regresaron tambien los tres carros qe. fuero
a Marah, y el ho. Domingo con Cuper, Jiakimera
y Murry qe. fueron con ellos.
(p. 407, 2º. libro, 1878)
f 2 –
Calor sofocante todo el dia. Por la noche cayeron
algunas gotas de llubia – muy nublado
– Se corta lleña pa. la cocina
– El ho. Domingo saliò con un carro
y dos muchachos natibos pr. shingles –
Chs. Ponan y F. Jackimara salieron con dos carros,
acompañados de Blurton y Calgaret, pa.
llebar piedra al pozo en el camino de Newcastle
10½ millas de aqui – Post 38½
miles fm Newcastle
(p. 652, 2º. libro, 1881)
Lista del personal
pa. la trilla del 1881 –
7 - P. Yappo y Carretear garbas o sheafs de
8 - W. Marbool los campos de la Hera
9 - F. Jiackimara y
10 - J. Maher –
(p. 671, 2º. libro, 1881)
b)
Sabado –
Mandè al nativo Jinguicoro
a Toro, en donde el ho. Jose habia dejado ayer
a Mr. Surveyor Johnston pa qe le llebase a este
una carta y fuese de allì a Newcastle
pr. Instrucciones del Surveyor Genl. pa. el
mismo
(p. 67, 2º. libro, 1875)
f 3 –
El ho. Franquila regresò con el carro
de cerca Jiorol adonde habia llebado agua pa.
un Pastor – El niño de Ginguicoro
està muy malo – John Fudge que
llegò aqui el Domingo con una especie
de Colera morbo Australiano se halla casi bueno
del todo – (p. 323, 2º. libro, 1877)
f 5 –
12½ dias de trilla – Salieron pa.
Marah a buscar los Rams los natibos Jinghicoro
y Georgy, llebando cuatro botellas de vino pa.
las Misas en Marah – Saliò el ho.
Domingo con Alfred a buscar un carro de laths
– El Sr. Canonigo Martelli tubo un telegrama
de una persona enferma y marcho esta tarde pa.
Newcastle –
(p. 568, 2º. libro, 1880)
f 4 –
Esta mañana poco antes de la 1 am. muriò
el natibo Augustin Ginghicoro
de un tumor interno qe. habiendosele rebentado
(p. 676, 2º. libro, 1881)
2.2 En algunas
ocasiones se mantiene el apellido o el nombre
original indistintamente, lo cual puede deberse
a diversos motivos: accesibilidad en la pronunciación
del nombre aborigen desde la lengua europea,
como es el caso de la permanencia del apellido
Nebalut cuya estructura silábica
es como la del español (cVc)6;
permanencia de algunas representaciones onomatopéyicas
aceptadas o comprendidas en la nueva lengua (nueva
para el aborigen), motivación semántica,
léxica o psicológica, entre otras.
En los ejemplos siguientes se observa la persistencia
del apellido aborigen con un nombre anglosajón
que “combina” fonológica y
ortográficamente:
El half-caste
S. Egan se portò mal amenazando un ho.
pr. qe. le habia corregido, pr. lo qe. me inquietè
con èl y no quise qe. volbiera a Perth
con el carro, y lo mismo Tom Tongiel
pr. en cierto modo tomar la parte de su cuñado
Egan Esta tarde llegò el joven Mr. Lefroy
qe. de Welbing via Perth – quedó
a cenar y a dormir aqui –
(p. 150, 2º. libro, 1875)
f 2 –
A las 10½ salì de Nueva Norcia
en el “Spider” con Henry
Yndich qe. los guiaba y llegamos a
buena hora a Thompson – Allì bebì
un baso de agua apenas llegado me hizo mucho
mal causandome un fuerte dolor de vientre y
una Diarrea qe. me hizo correr toda la noche.
(p. 67, 2º. libro, 1875)
Domgo A las
2 am principiò una gran tronada y una
gran llubia qe. durò bastante –
mas tarde en la mañana hubo otra y tambien
llubiò mucho. Esta mañana pariò
la muger de Fred Yrbel, y pariò
hijo – (p. 186, 2º. libro, 1876)
Me encarguè
de la celebracion de 25 Misas de las 300 mandadas
del P. Berengier de Marsella – Llebò
una celebrada – Marchò el muchacho
natibo Mathew Maláinmara siguiendo
el carro de Dix – Concluyò el Dipping
– (p. 189, 2º. libro, 1876)
f 2 –
Saliò el ho. Domingo con Tomy con un
carro en busca de Battins – Saliò
el ho. German con Bob Nogolgot a
ver donde se hallo el Spring llamado “Mañandili”
al West S.W del Pozo de Carpanan
(p. 514, 2º. libro, 1879)
2.3 Existe
otra inconsistencia, la cual se refiere a la
forma indistinta de aludir a la misma persona,
en ocasiones utiliza el término “alias”
haciendo referencia a un nombre anterior:
El nativo Anthony
Nelabut (antes Donald
Bob) se presentò hoy al Policeman
po. aunqe. el Magistrate se hallaba aqui no
se le hizo causa pr. qe. todos los papeles estaban
en Newcastle y pr. eso tendrà que ir
allà pa. ser juzgado
(p. 103, 2º. libro, 1875)
A las 7½
am llegaron a Perth los carros de caballos con
la lana sanos y salvos – El Sr. Gobernador
me ha telegrafiado esta mañana perdonando
la mitad de la sentencia a Donald Bob,
osea Antony Nelabut, pr. lo
qe. saldrà libre de Rottnest a la fin
de este mes –
(p. 148, 2º. libro, 1875)
Se principiò
a habrir los fundamentos de otra casa nueva
pa. natibos detras de la de Nogolgot, tercera
linea de fondo – A las 8 am llegò
Anthony Nelabut, alias Donald
Bob, de Rottnest habiendole yo obtenido
seis meses de remision de carcel – Fui
al Meering (Road Board) a Macpherson’s
y nos hallamos Macpherson, Young, Lefroy y yo.
(p. 158, 2º. libro, 1875)
f 2 - Ayer
poco antes de medio dia llegò de Mara
el ho. Ramiro y Cacabut conduciendo 50 vacas
pa. el toro: y esta tarde alas 4 llegaron los
dos Natibos de Champion Bay llamados Alic Wañola
y Willie (ahora Billy)
Cubanga – (p. 264, 2º. libro, 1876)
f 2 –
Marcharon ayer noche Joe Nindaberan
(Alias Green) con
su Muger Sarah, y esta mañana recogì
la llabe de la casa en donde habitaban –
Saliò el natibo
(p. 422, 2º. libro, 1878)
Sabado –
Marchò el Correo pa. Europa –
Se siguio barbechando, y el ho. Domingo fue
por otra carretada la cual trajo – Ayer
a medio dia admitì a un muchacho natibo
de Ningan Hills llamado “Ñema”
y ahora se le puso el nombre de Mauro
– tendrá como unos 10 años.
(p. 527, 2º. libro, 1879)
2.4 En ocasiones el cambio se da en la alteración
de una parte del nombre. Se desconoce si algunos
nombres fueron modificados, adaptados o simplemente
alterados en su grafía para ser identificados
con facilidad:
Marcharon
el Magistrado y Mr. Innes – Tambien el
Policeman conduciendo Donald Bob prisionero
y Willyaway (el herido) el
cual fuè llamado pa. dar cuenta del echo
en Newcastle y acaso en Perth
(p. 103, 2º. libro, 1875)
- el Policeman
Troy cogiò prisionero al Nativo “Cayanga”
(uno de los tres qe. guicharon al muchacho natibo
Welly (Williaway)
en el tiempo dela Feria o Races at Toodyay or
Newcastle, lo qe. ha debido ser tres dias hace
poco mas o menos – Mr. Dd. Macpherson
pasò pa. su casa esta tarde – (p.
148, 2º. libro, 1875)
2.5 Modificación
tanto del nombre como del apellido. En estos
casos, es probable que los nativos llegaran a
la Misión con el nombre cambiado previamente.
Llubiò
mucho esta tardecita y noche. Me dijeron qe.
el Nativo Johnny Walley qe.
marchò con su mujer e hija se halla haciendo
travajos de zapatero en una casa cerca del puente
de Guildford ganando 20 shillings per week –
(p. 109, 2º. libro, 1875)
A las 10 am
llegò a N. Norcia el ho. Franquila con
un carro de caballos y el nativo Williway pa.
ayudarle, y el nativo Joe Green conduciendo
4 caballos de carro los cuales, vendì
hoy mismo al Albanil Davis Gray por £50
at month Bill boked by Mr. Burt el abogado
(p. 488, 2º. libro, 1879)
3. Apelativos.
Empleo de ciertos adjetivos, como “indio”
o “nativo”, los cuales no sólo
se usan para aludir a una persona sino para representar
la total modificación de su nombre; en
otras ocasiones se incrusta, además, el
término indio al sustantivo hombre
(“man”). Dentro de esta adjetivación
se encuentra la especificación de la condición
de nativo o aborigen bajo la consideración
de ciertos apelativos como: "salvaje",
"negro", "media casta" "Australiano",
etc.7, para
referirse a una persona de distinto origen al
español o inglés.
f 6 –
Salieron por mas postes y rails los mismos y
regresaron con los tres carros bien cargados
– Regresò el Policeman con su Nativo
compañero y con el muchacho Williaway
– El Natibo Indiaman
Jack fue sentenciado a Rottnest por doce meses
– A Williaway le han dado diez y seis
shillines (16) por su viaje, gasto 7/ y le quedaron
9/ Los cuales me entrego el Policeman: lo mismo
fue la otra vez qe. fue a Newcastle Williaway
(p. 121, 2o. libro, 1875)
Antes de ayer,
20, Mr. Macpherson vino aqui (pa. el Meeting
del Road Board qe. se debia tener y no se tubo
pr. qe. ningun otro miembro vino) y con esta
ocasion le dije qe. podia hacer Agreement por
seis meses con el nativo Teddy. Ayer llegò
un criado de Mr. Morrysey y un Nativo
(con tres caballos) los cuales bajaron a Perth
vacuno pa. Fremantle, del dicho Merresey –
El Nativo Tutaba estubo aqui
antes, creo dos años, y parece quiere
volber, y me alegraria dello por qe. es joven
quieto y bueno. Se le llamaba William Tutaba.
(p. 208, 2º. libro, 1876)
Al romper del dia salieron esta mañana
un carro de caballos guiado pr. el ho. Domingo
al que acompañaron los hs. Jose, Justo,
Adeodato, Ricardo, Agaton, y Atilano con el
natibo Gregory Mycan –
(ibíd.)
Domingo 3 Sept.
15 Ppt – Esta mañana muy temprano
saliò Henry llebando un telegrama
oficial a Mr. Lefroy a Wilbing en consecuencia
de un hombre haber muerto allì ayer repentinamente
– Esta mañana se casaron Alec
Wañola con Mary Louisa (viuda de Piramino)
y Teddy Wilak con Cecilia. Los dos primeros
de puro sangre - Australiano (negro)
y los dos segundos de media casta – (p.
540, 2º. libro, 1879)
4. Permanencia.
En ocasiones se presenta la conservación
arbitraria del apellido aborigen a pesar de la
modificación del nombre.
Ayer mandè
a Mrs. Sarah Carrwyungo a practicarse
en el telegrafo en vez de Mary Carmen y esta
regresò a la casa delas muchachas ayer
mismo pa. no bolber por ahora a ocuparse del
telegrafo pr. ser demasiado niña y tener
ella mucho miedo de enfermar allì Bryan
English muriò esta noche alas 8 y cuarto
muy resignado – R. Y. P.(p. 126, 2º.
libro, 1875)
Dia de fiesta,
sin embargo hallandose enfermo el nativo Patrick
Carrwyungo, saliò esta mañana
el ho. Domingo a buscarle con el Spring cart
y al mismo tiempo traer una muchachita media
casta de Perth (p. 247, 2º. libro, 1876)
5. Latinización
o castellanización de nombres.
Los hijos de los aborígenes nacidos en
la Misión se bautizan generalmente con
un nombre castellano.
Esta tarde fuè
bautizada la hija de Nelabut y se le puso pr.
nombre Filomena a la hija de
H. Yndich, bautizada el otro dia, se le puso
el nombre Cristina – (p.
152, 2o. libro, 1875)
f 6 –
Ayer noche pariò hija la muger de Yapo,
hoy fuè bautizada y se le puso el nombre
de Filomena (avrebiado
se dice Mena y se pronuncia Mina)
(p. 699, 2º. libro, 1881)
6. Omisión
o cambio del apellido de las mujeres
aborígenes. Posible fenómeno de
alteridad.
a) Cuando se
trata de mujeres que no ejercen ningún
trabajo o actividad específica:
f 2 Dr. Griver
ha mejorado – El ho. Domingo ha salido
de Perth con el Nativo enfermo Patrick carrwyungo,
y la muchacha media casta “Midet”
esta mañana-
(p. 248, 2º. libro, 1876)
Sabado - Vinieron a pedirme licencia para casarse
los siguientes con las siguientes=
Joseph Nundabera con Sarah
–
James Egan con Rossy
John Walley – con Mary Rose –
(p. 362, 2º. libro, 1877)
f 3 –
Salieron otra vez el ho. Ramiro con Henry y
Freddy a vuscar las ovejas perdidas. Han sido
Fotografiadas Sarah, Mary Carmen y Tilly
(Matilda ha. de Henry)
(p. 363, 2º. libro, 1877)
f 3 –
2º. dia de trilla – Ayer llubiò
por la tarde fuerte po. pr. pocos minutos –
Andrew Caranet (y su muger Sussy)
me pidiò qe. le admitiese otra vez aqui,
po. no accedì a ello pr. qe. ademas de
no haber concluido su agreement con quien estaba,
se ha portado fuera de un modo para mi no muy
satisfactorio -
(p. 646, 2º. libro, 1881)
b) Cuando las
nativas pertenecen al grupo de mujeres que trabajan
o se han casado con algún nativo importante
(con funciones específicas de trabajo,
jugador de Cricket, etc.):
Ayer mandè
a Mrs. Sarah Carrwyungo a practicarse
en el telegrafo en vez de Mary Carmen y esta
regresò a la casa delas muchachas ayer
mismo pa. no bolber por ahora a ocuparse del
telegrafo pr. ser demasiado niña y tener
ella mucho miedo de enfermar allì Bryan
English muriò esta noche alas 8 y cuarto
muy resignado – R. Y. P.
(p. 126, 2º. libro, 1875)
Esta mañana
la natiba muchacha Mary Carmen Narback
fuè a ayudar a Mrs.
H. Cuper al Telegrafo cuidando ella
(aquella) de recibir y mandar X los telegramas
–
(p. 296, 2º. libro, 1876)
la hija de
Job Shenton su marido y Job Shenton mismo han
quedado muy desatisfechos – pr. su culpa
pues qe. yo les habia dicho que temia que asi
sucediese – Esta tarde Anthony Nelabut
y Scolastic N-angaglian (Mrs.
Monap) reñieron por lo que sucediò
en la noche del Domingo ultimo –
(p. 557, 2º. libro, 1879)
Sabado –
Mr. Surveyor Carey, no marchò a Walebing
(Lefroy’s) hasta despues de comer –
Su party pasò por aqui esta mañana
– Esta noche, a cosa de las 7 pm, Saliò
Joe Nandaberan (Green) con su mujer Sarah acompañando
a Mrs. Monap a casa de Mr.
J. Clinch en donde se halla Monap de criado
ahora – Llegaron los carros de Perth.
(ibíd.)
7. Metátesis
(cambio) de nombre de español a inglés
y viceversa.
El dia 30
fuè tambien a Subiaco el Joben Australiano
John (o como llamavan ultimamente
Andres) Dirimera.
(p. 120, 1er. libro, 1855)
Dì parte
al Policeman de que el Natibo Jackson “Ynky”
el 18 habia robado ubas, sin embargo vino adormir
a casa, po. en la mañana del 19, viernes
ultimo, se habia marchado llebandose robada
una manta dela cama de otro muchacho esto es
de Johnny Maher –
(p. 311, 2º. libro, 1877)
8. Posesión.
Se manifiesta por medio de elementos indicativos,
como la preposición “de”,
existiendo cierta la posesión de las personas
aludidas (aborígenes).
f 3 –
Se sigue arando y los Albañiles, 4, han
ido a sacar raices y quemarlas – Llegò
4 pm el muchacho Tommy del P Martelli
conduciendo a caballo a un muchacho Natibo qe.
llaman Willie
(p. 589, 2º. libro, 1880)
El ho.
Ramiro iba encargado dellos y le acompañaban
los natibos Yndich, N-alligo, William Nenck,
Nelabut, Medermera y Cacabut (7) y ademas
un hijo y un natibo de
Macpherson y Mr. John Clune
(p. 686, 2º. libro, 1881)
9. Confusión
de nombres. Asimilación a nombres
ya impuestos en correspondencia con similitudes
fonológicas.
f 6 –
Llegò el ho. Ferrer y Benedict con el
cavallo qe. fueron a buscar cerca Gingin –
Llegò Charls con el carro de madera y
las Palmas se me presentò el nativo Cayanga
(Tom) y escribì al Governador
pa. qe. le salve la vida
(p. 478, 1er. libro, 1871)
Llegò
alas 3pm. el ho. Binefa y Rotaheche con el carro
trayendo un nativo half-cast “John
Maher” y una muchacha nativa
“Yaker de Pinjara -”
el muchacho de about Kojoncep.
(p. 490, 1er. libro, 1871)
El Nativo
Tutaba estubo aqui antes, creo dos
años, y parece quiere volber, y me alegraria
dello por qe. es joven quieto y bueno. Se le
llamaba William Tutaba.
(p. 208, 2º. libro, 1876)
f 3 –
Se sigue arando y los Albañiles, 4, han
ido a sacar raices y quemarlas – Llegò
4 pm el muchacho Tommy del P Martelli conduciendo
a caballo a un muchacho Natibo qe. llaman Willie
po. su nombre natibo es: “N-anonga”
(tambien le llaman “Uticoro”
y tambien “Ñiparon”)
el cual muchacho es hermano de Willyway –
(p. 589, 2º. libro, 1880)
La tipología
anterior nos permiten observar la diversidad
de los cambios que llevaba a cabo el Padre Salvado
en el Monasterio de Nueva Nursia a lo largo de
varias decenas de años.
El análisis de la atestación de
los cambios se puede agrupar de la siguiente
forma:
|
|
CAM |
BIOS |
|
|
Estructurales
(afectan la forma) |
Funcionales
(afectan el contenido) |
N |
Fonológico |
1, 2.2, |
1,2.2 |
I |
Morfológico |
2.1 |
2.4, |
V |
Léxico-semántico |
|
2.3, 2.5 |
E |
Pragmático |
|
2.3, 2.5,
3, 4, 5 |
L |
|
|
6, 7, 8,
9 |
Se observa que
la mayoría de los cambios afectan a los
niveles léxico-semántico y pragmático,
y al contenido más que a la forma, situación
que crea gran confusión hacia los nombrados
y, por lo tanto, se desarrolla entre la población
aborigen un problema de identidad e incertidumbre,
el cual con certeza redundará en el comportamiento
posterior de las comunidades.
Conclusiones
Se ha propuesto en este estudio que la misión
civilizadora del P. Salvado debe enfocarse dentro
del apogeo de la expansión mundial europea
y del proceso de occidentalización de
los terriorios bajo su dominio en el siglo XIX.
Dentro de esta larga historia, el capítulo
de Nueva Nursia en Australia Occidental es un
ejemplo paradigmático de transculturalización
y cristianización de pueblos no-europeos.
El cambio arbitratrio de nombres representa un
ejemplo emblemático de la transformación
de identidades con miras a la incorporación,
aunque sea parcial, de pueblos indígenas
en la modernidad capitalista y colonial decimonónica
británica.
Las categorías
expuestas anteriormente: arbitrariedad, inconsistencia,
apelativos, permanencia, latinización,
omisión, metátesis, posesión
y confusión, que aunque son similares
y se refieren al mismo hecho de transgredir la
identidad de los aludidos (nativos, aborígenes,
australianos), se han organizado de modo que
muestran algunos patrones lingüísticos
de motivación tanto fonológica
(onomatopeya) así como léxico-semántica
(analogía/similitud) y por las omisiones
(de nombre o apellido) que se refieren, quizá,
a la escasa importancia de las personas aludidas
por el Padre Salvado y en general por los misioneros
de todo el mundo.
Los cambios
facultan al recién nombrado a portar una
nueva identidad; es decir, al aceptar el cambio
del nombre propio (nombre, apellido o ambos),
el transgresor procura una identidad nueva, prefabricada,
para la que no se estaba preparado.
No es desconocido
que la evangelización de las colonias
tenía como uno de sus objetivos someter
a los nativos a formas de vida civilizadas desde
el punto de vista del conquistador; una de esas
formas es el hecho de otorgarles un nombre propio
adecuado al sociolecto de la época; así,
al dirigirse a una persona desde la lengua que
ostenta la autoridad y el poder en su misma realidad
lingüística, se desarrolla ideológicamente
un gran avance para lograr la sumisión
del colonizado. Por tanto, el proyecto transculturalizador
occidental que enuncia el humanista Hernán
Pérez de Oliva en el siglo XVI encuentra
un fiel discipulo español en el siglo
XIX, curiosamente, en Australia.
Notas:
1
El término semiosis ilimitada,
acuñado por Charles S. Peirce (1839-1914)
señala que todo signo interpreta a otro
signo, y la condición fundamental de la
semiosis consiste en esta regresión al
infinito. La semiosis ilimitada es el fenómeno
por el cual un signo da nacimiento a otro signo
y, especialmente, un pensamiento da nacimiento
a otro pensamiento. En el presente estudio, se
considera como semiosis el hecho de asignar un
nombre a una persona que ya lo tenía (modo
de pensamiento) y cambiarlo casi en cualquier
momento por otro (pensamiento) que se considere
mejor. Este proceso se repite ad infinitum
en los diarios del P. Salvado.
2 La alusión
es la figura retórica que consiste en
mencionar a alguien o algo, insinuándolo.
(DRAE).
3 Fechado el
21 de mayo de 1875, p. 301. Corresponde al documento
2234 A/1-43 New Norcia Diaries, Book No. 10.
Diario IX. 1873-1875. p. 103 del 2º. rollo
microfílmico (libro). En adelante sólo
se consignará este último dato
y la fecha del diario para facilitar la lectura.
4
Until at least 1900, when a local doctor is supposed
to have commenced anglicising the family names,
New Norcia Mission recorded the traditional Aboriginal
name as the family name and gave the individual
a Christian name upon baptism. Bishop Salvado’s
own Spanish background seems to have influenced
the adoption of Spanish version of Christian
names. (Neville, 1989: xii).
5 En los Diarios
se escribe ‘f’ para designar los
días de la semana: feira, en
portugués; así: f 2 corresponde
a la segunda feira: lunes (considerando el domingo
como el primer día); f 3, martes y así
sucesivamente.
6 La sílaba
en español tiene la fórmula (cVc),
i. e., la sílaba puede formarse de una
sola vocal, consonante más vocal, vocal
más consonante, consonante doble más
vocal (br, tr), trabada, con vocal átona,
etc.
7 Existe una
nomenclatura jerárquica la cual se dará
a conocer en un trabajo subsecuente. La denominación
se encuentra comprendida entre los términos:
salvaje, indio, aborigen, nativo, half-caste,
pure blood, negro y otros.
Referencias:
Diccionario
de la Real Academia Española (DRAE).
(2001). 22ª. ed. Madrid, Espasa-Calpe.
Boff, Leonadro. (1992). Good News for the
Poor. A New Evangelization. Kent: Burns
& Oates.
Neville, Green and Lois Tilbrook. (1989). Aborigines
of New Norcia 1845-1914. Vol. VII. Western
Australia, The University of Western Australia
Press.
Peirce, C.S. (1992) The Essential Peirce,
Selected Philosophical Writings, Volume
1 (1867–1893), Nathan Houser and Christian
Kloesel (eds.), Indiana University Press, Bloomington
and Indianapolis, IN.
Peirce, C.S. (1998). The Essential Peirce,
Selected Philosophical Writings, Volume
2 (1893–1913), Peirce Edition Project
(eds.), Indiana University Press, Bloomington
and Indianapolis, IN.
Pérez de Oliva, Hernán. (1965)
Historia de la invención de las Yndias.
(1583). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Quijano, Aníbal. (2000). “Colonialidad
del poder, eurocentrismo y América Latina”.
En Eduardo Lander (comp.), Colonialidad del
Saber: Eurocentrismo y Ciencias Sociales.
Buenos Aires: CLACSO/UNESCO.
Salvado, Rosendo. (1946). Memorias Históricas
sobre la Australia y la Misión Benedictina
de Nueva Nursia (1851). Madrid: Editorial
Católica.
_______. Diarios del Obispo Rosendo Salvado,
1844 – 1900.
Van Dijk, Teun. (1997). "Context and Cognition.
Knowledge frames and speech act comprehension".
Journal of Pragmatics 1, 211-232
Dr.
Roberto H. Esposto
Director. Proyecto de los Diarios
de Rosendo Salvado (1844-1900).
The University of Queensland. Australia.
Dra. Susana
Arroyo-Furphy
The University of Queensland.
Australia. |